Lyle at Christmas
Mise en situation : Afin de faire pratiquer l'anglais de ma soeur, ma mère lui a prit un livre pour enfant de Noël en anglais pour qu'elle le lise et traduise aux tapons. Sa traduction était bonne mais malheureusement pas drôle. Alors le lendemain, j'ai lu l'histoire aux tapons selon MA traduction. Voici ce que ça donne:
Lyle at Christmas (Lyle à Nouel) Il y avait dans lair beaucoup de pollution et un peu de Noël. Cétait partout et partout où il allait, Lyle se faisait souffler dans loreille du vent et des joyeux Noël. Les enfants lui faisaient des gros câlins de télétubbies. Tout comme Millie, la gardienne pour traverser. «Voici mon super spécial ultra giga power câlin de Noël,» quelle lui a dit. Les chauffeurs de taxi lui envoyèrent des piscines à vagues de cerise. Le propriétaire du stand à nouvelles et lhomme pizza aussi. Tout le monde aimait Lyle le crocodile et en retour, Lyle aimait le World Wide Web. Il aimait Oiseau (cest le nom de loiseau ça). Il aimait aussi Loretta le chat qui vivait dans la deuxième maison en lair, avec M. Grumps. Il aimait la 88ème rue à lEst et la maison quil partageait avec M. et Mme Primes de Luxe, leur télétubbies, Joshua (dont labréviation du nom est Josh qui est le personnage principale du film Toby) et Miranda, sa mère crocodile et Oiseau. Son seul problème était quil ne savait pas quel cadeau il voulait le plus. Un panier de basketball? Un appareil photo numérique? Un gant de base-ball et un bâton assortis? Une guitare? Un ballon de tennis? Une chaîne stéréo du Centre i-Fi? Un filet de hockey avec des dents? Mais si Lyle aimait Noël, il y avait quelquun qui habitait proche et qui nétait pas happy-de-vache. Ce quelquun se sentait désespérément misérable. En fait, ce quelquun, cétait M. Grumps. «Oh jai essayé très dur comme une roche de me mettre un esprit dans ma tête de roche,» marmonnait M. Grumps. «Jai grimpé dans le sapin, emballé des cadeaux, snifé Carole une ou deux fois, demandé de la neige au Père Noël, grillé des peanuts dans un feu ouvert. Jai fait tout ça et jai encore des poux-grosse-quon-mange-pour-déjeuner. |
Effectivement, il n'y a pas de fin. Je n'ai pas eu le temps de tout lire l'histoire avant que ce soit l'heure d'aller se coucher. Au lieu de traduire le reste moi-même j'ai eu une idée. Vous pouvez inventer la fin de l'histoire comme vous voulez. Je vais de mon côté ajouter ici toutes les fins que je reçoit. Vous pouvez aussi signer de la manière que vous voulez (nom, surnom, endrois, source d'inspiration, pub pour votre site). Dans votre texte, essayez de garder l'esprit «mauvaise traductions» et évitez l'humour de mauvais goût. Aucune autre restriction.
Textes que j'ai reçus :
Rien pour l'instant